Het leven is niet alfabetisch

Andrea Bajani

Language: Dutch

Published: Dec 31, 2013

Description:

Ieder mens probeert zijn leven te duiden. Andrea Hajani doet dat aan de hand van het alfahet, ook al weet hij dat het leven zich niet in alfabetische volgorde voltrekt.
· · · Andrea Bajani schreef een veertigtal ultrakorte verhalen die een heel leven omspannen. Verhalen over geboorte en dood, over kwetsbaar­heid, vreugde, verliefdheid, geweld. Iedereen kan er zijn eigen geschiedenis uit samenstellen.
· · · Omdat de verhalen in de vertaling in een andere volgorde staan (in het Nederlands komt Chantage vóór Liefde, in het Italiaans is dat andersom), is er een nieuw hoek ontslaan. Ook heeft het Nederlandse alfabet meer letters dan hel Italiaanse. Speciaal voor de vertaling heeft Bajani daarom een aantal nieuwe verhalen geschreven. In het nawoord licht hij de ontstaans­geschiedenis van de Nederlandse versie toe. Het resultaat is een uniek kunstwerk.

Andrea Bajani (1975) is schrijver en journalist. Hij is de ‘nieuwe Italiaanse literaire sensatie!’ (de Morgen). Bajani leeft en werkt afwisselend in Turijn en Berlijn.

Yond Boeke en Patty Krone vertalen al meer dan dertig jaar uit het Italiaans. Zonder hen zou het Nederlands-Italiaanse literaire landschap er veel minder mooi bijliggen.

Recensie(s)
Dit derde in vertaling verschenen boek van de Italiaanse auteur en journalist (1975) bestaat uit ultrakorte verhalen die alfabetisch op hun titelwoord zijn gerangschikt. Blijkens het nawoord gaat het om woorden die voor Bajani belangrijk zijn en samen een levensverhaal vormen dat zich ontrolt in consequent in de je-vorm geschreven miniatuurtjes over grote en kleine zaken die een mensenleven kunnen bepalen: familie- en liefdesrelaties, kinderen, jeugd­herinneringen, zorg voor ouders, toevallige ontmoetingen enz. Het zijn sober geschreven teksten met fraaie observaties, die een zekere melancholie ademen. De opzet bracht met zich mee dat de vertaling een wezenlijk ander boek werd dan de Italiaanse uitgave: het Nederlandse alfabet bevat meer letters dan het Italiaanse en in vertaling komen titelwoorden op een andere plaats. Voor de Nederlandse uitgave schreef Bajani daarom enkele extra verhalen, daarnaast is de volgorde dus anders dan in het origineel. Het vertalersduo, dat al veel Italiaanse auteurs in het Nederlands introduceerde, speelde in dit geval een bijzondere rol.