Drieduizend jaar geleden beval de sjah van India de verhalen van Kélilé en Demné op papier te zetten. De sjah van het Perzische rijk hoorde ervan en liet ze naar Perzië smokkelen. De Perzen maakten er een eigen versie van, zoals later ook de Arabieren deden. Geheel in die traditie bewerkte Kader Abdolah dit boek uit de wereldliteratuur voor de Nederlandse lezer. De verhalen over vriendschap, verraad en liefde zijn van alle tijden.
**Recencie(s)** In dit boek van deze Perzisch/Nederlandse auteur (1954) wordt een eigen bewerking gegeven van de Perzische versie (die later gevolgd werd door een Arabische) van de oorspronkelijk Indiase verhalen van Kelile en Demne. Het zijn beroemde klassieke fabels vol van vermaak en levenswijsheden: bijv. 'Ik wist niet dat iets wat zo groot is [een trommel] en zo'n hard geluid maakt, van binnen leeg is'. 'Neem voor je eigen gezondheid afstand van dwazen'. 'Hebzucht doet een leidsel om onze kin en leidt ons'. 'De beste volkeren zijn zij die een oorlog proberen te verhinderen'. 'Wat heb je als je de hele wereld alleen voor jezelf hebt...'. 'Wie op de rechten van de zwakken trapt, vergist zich als hij denkt dat hij sterk is, door die fout brengt hij zijn leven in gevaar'. 'Haast past niet bij de mens, het is een eigenschap van de duivel'. Boeiende en onderhoudende verhalen, zoals die over een leeuw waarin vriendschap plaatsmaakt voor haat en veiligheid voor angst. In het woord vooraf blijkt de gevoeligheid van Perzen voor Arabieren - hoewel voor het merendeel beiden moslim - als hij zegt 'plotseling vielen Arabieren met een zwaard in hun rechterhand en een boek (koran) in hun linkerhand ons land binnen'. Een prachtig boekje. Paperback; vrij kleine druk. Redactie (source: Bol.com)
Verhalen zijn van alle tijden en alle culturen. Soms zijn verhalen zo mooi dat ze door een andere cultuur worden omarmd. Dat is het geval met Kélilé en Demné. Zo'n drieduizend jaar geleden beval de sjah van India ze op papier te zetten. De sjah van het Perzische rijk hoorde ervan en liet ze naar Perzië smokkelen. De Perzen maakten er een Perzische versie van. Een paar eeuwen later werd het boek naar de Arabische wereld gebracht en werd er een Arabische geest aan toegevoegd. Nog een paar eeuwen later kwam het boek weer terug in Perzië, en weer werd het voorzien van nieuwe verhalen. Nu, vijftien eeuwen later, is het Kader Abdolah die er een Nederlandse versie van maakt. Kélilé en Demné speelt zich af aan het hof van India, waar de brahmaan Bidpa prachtige verhalen aan de sjah vertelt. Eik verhaal leidt onmiddellijk tot een nieuw verhaal, en de personages maken zelf ook gebruik van verhalen, over vriendschap, vijandschap, verraad en liefde. Kélilé en Demné doet verrassend modern aan en maakt in de schitterende bewerking van Kader Abdolah grote indruk. Dankzij Kader Abdolah is dit meesterlijke boek, dat behoort tot de absolute top van de wereldliteratuur, nu voor het eerst in het Nederlands beschikbaar.
Description:
Drieduizend jaar geleden beval de sjah van India de verhalen van Kélilé en Demné op papier te zetten. De sjah van het Perzische rijk hoorde ervan en liet ze naar Perzië smokkelen. De Perzen maakten er een eigen versie van, zoals later ook de Arabieren deden. Geheel in die traditie bewerkte Kader Abdolah dit boek uit de wereldliteratuur voor de Nederlandse lezer. De verhalen over vriendschap, verraad en liefde zijn van alle tijden.
**Recencie(s)**
In dit boek van deze Perzisch/Nederlandse auteur (1954) wordt een eigen bewerking gegeven van de Perzische versie (die later gevolgd werd door een Arabische) van de oorspronkelijk Indiase verhalen van Kelile en Demne. Het zijn beroemde klassieke fabels vol van vermaak en levenswijsheden: bijv. 'Ik wist niet dat iets wat zo groot is [een trommel] en zo'n hard geluid maakt, van binnen leeg is'. 'Neem voor je eigen gezondheid afstand van dwazen'. 'Hebzucht doet een leidsel om onze kin en leidt ons'. 'De beste volkeren zijn zij die een oorlog proberen te verhinderen'. 'Wat heb je als je de hele wereld alleen voor jezelf hebt...'. 'Wie op de rechten van de zwakken trapt, vergist zich als hij denkt dat hij sterk is, door die fout brengt hij zijn leven in gevaar'. 'Haast past niet bij de mens, het is een eigenschap van de duivel'. Boeiende en onderhoudende verhalen, zoals die over een leeuw waarin vriendschap plaatsmaakt voor haat en veiligheid voor angst. In het woord vooraf blijkt de gevoeligheid van Perzen voor Arabieren - hoewel voor het merendeel beiden moslim - als hij zegt 'plotseling vielen Arabieren met een zwaard in hun rechterhand en een boek (koran) in hun linkerhand ons land binnen'. Een prachtig boekje. Paperback; vrij kleine druk.
Redactie
(source: Bol.com)
Verhalen zijn van alle tijden en alle culturen. Soms zijn verhalen zo mooi dat ze door een andere cultuur worden omarmd. Dat is het geval met Kélilé en Demné. Zo'n drieduizend jaar geleden beval de sjah van India ze op papier te zetten. De sjah van het Perzische rijk hoorde ervan en liet ze naar Perzië smokkelen. De Perzen maakten er een Perzische versie van. Een paar eeuwen later werd het boek naar de Arabische wereld gebracht en werd er een Arabische geest aan toegevoegd. Nog een paar eeuwen later kwam het boek weer terug in Perzië, en weer werd het voorzien van nieuwe verhalen. Nu, vijftien eeuwen later, is het Kader Abdolah die er een Nederlandse versie van maakt. Kélilé en Demné speelt zich af aan het hof van India, waar de brahmaan Bidpa prachtige verhalen aan de sjah vertelt. Eik verhaal leidt onmiddellijk tot een nieuw verhaal, en de personages maken zelf ook gebruik van verhalen, over vriendschap, vijandschap, verraad en liefde. Kélilé en Demné doet verrassend modern aan en maakt in de schitterende bewerking van Kader Abdolah grote indruk. Dankzij Kader Abdolah is dit meesterlijke boek, dat behoort tot de absolute top van de wereldliteratuur, nu voor het eerst in het Nederlands beschikbaar.